列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
齐义继母 |
Die rechtschaffene Stiefmutter aus Qi |
| 齐义继母者, | Die rechtschaffene Stiefmutter aus Qi |
| 齐二子之母也。 | War eine Mutter von zwei Söhnen aus Qi |
| 当宣王时, | Zur Zeit von König Xuan |
| 有人斗死于道者, | Starb ein Mensch bei einem Kampf auf der Straße |
| 吏讯之, | Ein Beamter stellte Nachforschungen an |
| 被一创, | Ein Mann war von einem anderen verletzt worden |
| 二子兄弟立其傍, | Zwei Söhne, ein älterer und ein jüngerer Bruder standen daneben |
| 吏问之, | Der Beamte befragte sie |
| 兄曰: | Der ältere Bruder sagte: |
| “我杀之。” | "Ich brachte ihn um" |
| 弟曰: | Der jüngere Bruder sagte: |
| “非兄也, | "Das war nicht mein großer Bruder |
| 乃我杀之。” | Ich brachte ihn um" |
| 期年, | Nach einem Jahr |
| 吏不能决, | Konnte sich der Beamte noch immer nicht entscheiden |
| 言之于相, | Er erzählte dem Kanzler davon |
| 相不能决, | Der Kanzler konnte sich auch nicht entscheiden |
| 言之于王, | Und er erzählte dem König davon |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “今皆赦之, | "Wenn ich heute beide begnadige |
| 是纵有罪也。 | Lasse ich einen Schuldigen frei |
| 皆杀之, | Wenn ich beide hinrichten lasse |
| 是诛无辜也。 | Bringe ich einen Unschuldigen um |
| 寡人度其母, | Ich denke, ihre Mutter |
| 能知子善恶。 | Müsste wissen, welcher Sohn gut und welcher böse ist |
| 试问其母, | Ich werde ihre Mutter fragen |
| 听其所欲杀活。” | Und hören, welchen ich töten und welchen ich am Leben lassen soll" |
| 相召其母问之曰: | Der Kanzler rief die Mutter und fragte sie: |
| “母之子杀人, | "Einer deiner Söhne brachte einen Mann um |
| 兄弟欲相代死, | Da beide füreinander sterben wollen |
| 吏不能决, | Kann sich der Beamte nicht entscheiden |
| 言之于王。 | Und hat dem König davon erzählt |
| 王有仁惠, | Weil der König gütig und wohlwollend ist |
| 故问母何所欲杀活。” | Möchte er die Mutter fragen, welchen er töten und welchen er am Leben lassen soll |
| 其母泣而对曰: | Die Mutter weinte und sagte: |
| “杀其少者。” | “Bringe den Jüngeren um“ |
| 相受其言, | Der Kanzler akzeptierte ihre Worte |
| 因而问之曰: | Doch er befragte sie weiter: |
| “夫少子者, | “Der Jüngste |
| 人之所爱也。 | Wird von den Menschen am meisten geliebt |
| 今欲杀之, | Jetzt möchtest du, dass er getötet wird |
| 何也?” | Warum?“ |
| 其母对曰: | Die Mutter antwortete: |
| “少者, | “Der Jüngere |
| 妾之子也。 | Ist mein eigener Sohn |
| 长者, | Der Größere |
| 前妻之子也。 | Ist der Sohn der früheren Ehefrau meines Mannes |
| 其父疾且死之时, | Als sein Vater krank war und im Sterben lag |
| 属之于妾曰: | Vertraute er mir seinen Sohn an und sagte: |
| ‘善养视之。’ | ‘Erziehe ihn wohlwollend und sei gut zu ihm‘ |
| 妾曰: | Und ich sagte: |
| ‘诺。’ | ‘Ich verspreche es dir‘ |
| 今既受人之托, | Nachdem mir nun ein Mensch jemanden anvertraute |
| 许人以诺, | Und ich ihm mein Wort gab |
| 岂可以忘人之托而不信其诺邪! | Wie könnte ich das Vertrauen eines Menschen vergessen und mein Versprechen nicht halten! |
| 且杀兄活弟, | Wenn ich außerdem den Älteren töten und den Jüngeren am Leben ließe |
| 是以私爱废公义也; | Würde ich meiner persönlichen Zuneigung wegen meine staatliche Pflicht verletzen |
| 背言忘信, | Mich gegen mein Wort wenden und meine Zusage vergessen |
| 是欺死者也。 | Hieße, den Toten betrügen |
| 夫言不约束, | Wenn ich in meinen Zusagen nicht verbindlich bin |
| 已诺不分, | Und nicht zu dem stehe, was ich versprochen habe |
| 何以居于世哉! | Wie kann ich dann auf dieser Welt leben! |
| 子虽痛乎, | Auch wenn ich meinen Sohn innig liebe |
| 独谓行何!” | Wenn ich an meine Pflicht denke, was kann ich tun? |
| 泣下沾襟。 | Und sie weinte so sehr, dass sie ihr Kleid durchnässte |
| 相入言于王, | Der Kanzler überbrachte ihre Worte dem König |
| 王美其义, | Der König lobte ihre Rechtschaffenheit |
| 高其行, | Und respektierte ihr Benehmen |
| 皆赦不杀, | Er begnadigte beide Söhne,so dass sie nicht hingerichtet wurden |
| 而尊其母, | Und er ehrte ihre Mutter |
| 号曰义母。 | Indem er ihr den Namen rechtschaffene Mutter gab |
| 君子谓义母信而好义, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die rechtschaffene Mutter war vertrauenswürdig und benahm sich korrekt |
| 絜而有让。 | Sie war rein und war nachgiebig |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “恺悌君子, | “Glücklich und entgegenkommend ist unser König |
| 四方为则。” | Er ist ein Vorbild aller Länder“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 义继信诚, | Die rechtschaffene Stiefmutter war vertrauenswürdig und ehrlich |
| 公正知礼, | Sie war unparteiisch und kannte die Etikette |
| 亲假有罪, | Als ihr eigener und ihr Stiefsohn schuldig gesprochen werden sollten |
| 相让不已, | Sahen sie sich gezwungen, füreinander einzustehen |
| 吏不能决, | Der Beamte konnte sich nicht entscheiden |
| 王以问母, | Der König befragte die Mutter |
| 据信行义, | Sie blieb vertrauenswürdig und handelte pflichtbewusst |
| 卒免二子。 | So dass am Ende beide Söhne begnadigt wurden |